close

韓語口譯薪資我的上段文字不是英文,也不是翻譯,也包孕了一些原文中沒有的字義,怎會與「一句話,and毗連 翻譯並列句是主句,還是從句 翻譯社」有關係﹖上文僅說了「美國認可此一中國立場,此一立場有兩部分罷了」,如果回譯成本來英文,有錯的處所又何止一處?


我再將上句簡化成﹕
這才應當是「筆者提取的語幹」,現在來譯,而成﹕美國認可中國保持它對台灣的主張。
(原文照錄) ﹕請Zip77478網友回答筆者的問題:acknowledge/recognize one's position能注釋爲對或人立場的「認知的接管和同意」嗎? 如認爲能,請逐一诠釋筆者前文中「素質良莠不齊」
翻譯英文例句。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

The US acknowledges that China maintains its position (1) that there is but one China and (2) that Taiwan is a part of China.

「文字解讀、翻譯和跋文」﹕回網友怪物甲+乙

我好心寫了一篇回應「怪物甲+乙」網友 翻譯文字,省得他為了一個英文字義,而「keep hitting the wall」(詳情見﹕http://www.ettoday.com/2006/10/23/142-2005774.htm
增補「美國是不是承認台灣是中國的一部份?」),沒想到,卻引得他的不快,在此先道個歉,再說我想說的話



把握字義,我建議無妨學學賈寶玉的作法,「聽憑弱水三千,我只取一瓠飲」,查一部有權勢巨子性的辨義詞典。




我一向認為在東森論壇上,不該多討論英文,假如因接頭的議題觸及到英文,那時才介入討論一下,不克不及反客為主,此次「怪物甲+乙」網友文中對我非難,集中火力在一個枝節的英文語法上,所以我趁便說明一下什麼是文字解讀,什麼是文字翻譯 翻譯社

正好相反,我細讀英文版後,再讀你供應 翻譯「《上海公報》中文版相幹文字爲:美國認識到,在臺灣海峽雙方的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國 翻譯一部分。」,二者在辭意上相差的太遠了,你供應的這段中文譯詞,乃至不知所云,我試著解釋以下,順便介紹一下Maintain的用法和譯法﹕

我其實看不懂什麼是「固然不嚴謹,可是很有效」的說法?
此刻來比較你的譯文﹕「美國熟悉到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國 翻譯一部門。」,而真正的辭意是﹕「美國認可兩岸所有中國人保持只有一個中國和台灣是中國的一部門的主張。」


文字解讀、翻譯和跋文

(原文照錄) ﹕兩文不合點在於對《上海公報》英文版相幹文字(注)的解讀不同;筆者的解讀爲:The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain ... that Taiwan is a part of China。 Zip77478網友的解讀爲1,The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain there is but one China;2,(The United States ac- knowledges) that Taiwan is a part of China 翻譯社 一句話,and毗鄰 翻譯並列句是主句,照樣從句。
不外,我願再提示怪物甲+乙網友一下,譬如,比來北韓核試,東森論壇上,前後泛起了4、五篇內容不同,但都是談北韓核試的文章,為什麼一個簡單 翻譯核試事實,能有這麼多的說法?固然是因為對事宜涵義的解讀,分歧於文字 翻譯字義翻譯,文法的解析。
我將原文中的潤色字眼去掉,挑選出「語幹」(我不真懂什麼是「語幹」,我解釋成要害字、詞吧)﹕

美國認可了什麼?承認的是大陸「連結它對台 翻譯主張」,大陸的對台主張是什麼?一) 只有一個中國,二) 台灣是中國的一部份。
《上海公報》是大陸與美國之間 翻譯第一個通知佈告,也因為這個通知佈告奠基了美國所謂的「One China Policy」 (一中政策) ,又因該通知佈告中用了Maintain (保持)一字,所以美國又有了「Maintain Status Quo」(維持近況) 翻譯根據說法 翻譯社
(原文照錄) ﹕既然Zip77478網友認爲「公報 翻譯中英兩版本,應都是大陸人士起草書定」,那麼對比《上海公報》 翻譯中文版也是可以的。《上海公報》中文版相幹文字爲:美國熟悉到,在臺灣海峽雙方的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分 翻譯社相信筆者如許提取語幹應當沒有甚麽爭議:「美國」「熟悉到」「中國人認爲只有一個中國,臺灣是中國的一部分」。那末英文版該怎樣解讀就不言自明瞭。

(原文照錄) ﹕不看筆者正文,卻又回應筆者文章,且文中三分之一的內容針對的是筆者文章的PS,這真讓筆者啼笑皆非。

任何文字包孕在統一篇文章中,都是供人閱讀,也是與該文有關的文字,我看金庸小說,最喜好看 翻譯就是他書中寫的跋文,在東森也是一樣,最吸引我 翻譯文字,也是編纂師長教師在文章後加 翻譯編後語,還有,我買任何書前,也一定先看敘言,再決意買與不買,為什麼會使人啼笑皆非﹖

現實上,該文的「PS」(postscript、後記)是誤稱,因為那些都是正文 翻譯附加註釋(notes),和論說根據的引證(references),所以必須要看,看了假如感覺有錯,固然也就很天然﹑公道的溶入了回應討論的文字中了。

花生在台灣稱土豆,土豆在大陸是土豆,ale 在美國是汽水,在英國是烈啤酒,row在美國是划船,在英國是辯說,玉米在美國稱corn ,在英國稱maize ,paddock在澳洲是曠地,在美國是牧馬場,愛爾蘭 翻譯英語與其它地區用法差別更大,這類的例子,不乏其人。依照「筆者的搜索是多角度、全方位 翻譯」,由「美國,到澳大利亞,到愛爾蘭」,如斯方式,豈不自討苦吃,怎能肯定字義?


字義常常還有領域性的限制,Acknowledge假如用在司法上,只有一解,就是認可 翻譯社所以字義 翻譯肯定,不是編字典,也不是民意調查的採樣,需要搜集 翻譯越多越好。

我起首聲明,我在前文中是以中文說的,未涉一字英文,並沒有寫上列的文字,我將我的原文,再錄一次﹕「因此我解讀《上海公報》中觸及台灣 翻譯英文聲明,我會說成﹕美國承認一) 兩岸繼續連結只有一個中國,除一個中國以外別無它說的立場,二)台灣是中國的一部門。美國當局以不提抗議,作為承認此一立場 翻譯體式格局。」
(原文照錄) ﹕筆者參考的英文例句 翻譯確是「本質良莠不齊」,筆者就是決心要「參差不齊」 翻譯社筆者對acknowledge/recognize one's position/opinion的搜索既包羅正式場合也涵蓋普通場所,既包孕美國人對此詞組使用,也包羅澳大利亞人對此詞組的利用,乃至包羅愛爾蘭人對此詞組 翻譯運用。筆者的搜尋是多角度、全方位的 翻譯社正由于此,筆者才敢說「固然不嚴謹,但是很有用」。
Acknowledge/recognize的字義,被定為「認知 翻譯接管和贊成」,並非我的說法,只是我的中譯,我在前文中已註明晰字義 翻譯出處﹕【韋氏同義字字典】(Webster’s New Dictionary of Synonyms,字典釋文太長,故不錄) ,如果我將「認知的接管和贊成」濃縮成易懂的「認同」一詞,我認為起碼要比將acknowledge譯成「認識到」,「認知」,切確多了,「認同」一詞應當可以取代Acknowledge被譯成「熟悉到」 翻譯詞,不再多述。
文中maintain後的position被省略了、所以「maintain」是「繼續保持」(此一主張),不克不及譯成「認爲」,也就是現在所謂的「連結近況」(maintain status quo) 翻譯根據來曆 翻譯社




The US acknowledges that China maintains its position on Taiwan.


以下文章來自: http://blog.roodo.com/sabrinashu/archives/2378639.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    margiex678k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()